Dalam acara dokumenter berjudul The Twelve Apostles di MetroTV tadi malam, terdapat beberapa kesalahan di teks terjemahan yang menurut saya amat mengganggu.

Yang pertama adalah The Book of Acts yang diterjemahkan sebagai Kitab Kejadian. Terjemahan yang benar seharusnya adalah Kitab Kisah Para Rasul. Jauh sekali antara Kitab Kejadian (Genesis), kitab pertama dalam perjanjian lama dengan Kisah Para Rasul yang ada di dalam perjanjian baru.

Lalu yang berikutnya adalah istilah Gentile yang tidak diterjemahkan (tetap ditulis Gentile di teks). Alangkah baiknya kalau diterjemahkan menjadi “orang-orang bukan Yahudi” seperti yang biasanya digunakan di dalam Alkitab bahasa Indonesia. Menurut saya penggunaan istilah Gentile pada teks malah membuat penonton menjadi bingung.

Sepertinya penterjemah di MetroTV kurang melakukan riset terlebih dahulu mengenai penggunaan istilah-istilah biblikal dalam bahasa Indonesia.



3 Responses to “Salah Terjemahan di MetroTV”  

  1. 1 nita

    seharusnya tinggal buka kamus ya, apalagi sekarang gampang, kamus online gratisan juga ada. heran juga tuh sama metro tv

  2. 2 locilocisu

    Bisa ga loe point out di public media? Siapa tahu public pressure bisa bikin mereka lebih hati hati klo terjemahin? Itu error lumayan parah seh :D

  3. 3 phenny and the boy

    gua setuju dengan untuk melakukan point out di media, sebab metro tv adalah salah satu stasiun tv yang paling banyak mennyiarkan segmen yang mengandung nilai edukatif

Leave a Reply